Comments

sexta-feira, 18 de janeiro de 2013

Diferença de allá, allí, acá, ahí, aquí

Posted by at 19:05 Read our previous post
Aquí, acá /ahí / allí, allá são advérbios de lugar, tanto em português quanto no espanhol, e expressam a idéia de proximidade ou distância, no espaço ou no tempo, em relação ao falante ou ao ouvinte, como os adjetivos epronombres demostrativos.

Exs.: 1. Aquí es todo mucho más caro. Trad.: Aqui é tudo muito mais caro.
2. ¿Está por ahí mi maleta? Trad.: Minha maleta está por ai?
3. Esa película se estrenó allá por los años cincuenta. Trad.: Esse filme estreou lá pelos anos cinquenta.

Allí e allá indicam lugar que está longe do falante e do ouvinte, mas allíindica com mais precisão que allá. No que se refere ao tempo, allá também é mais vago; allí indica uma ocasião concreta, determinada.

Exs.: 1. Es aquel el edificio de allí, ¿No lo ves? Trad.: É aquele edifício dali. Não vê?
2. Allá los inviernos son fríos pero soleados. Trad.: Lá os invernos são frios mas com sol.
3. Era una canción muy popular allá por mi juventud. Trad.: Era uma canção muito popular lá na minha juventude. (Ou, apenas: Era uma canção muito popular na minha juventude.)

Por último, devemos dizer que, sintaticamente, allá se presta mais a vir acompanhado de modificadores cuatitativos

Exs.: 1. Colócalo cuanto más allá mejor. Trad.: Quanto colocá-lo mais pra lá melhor.
2. No te vayas más allá. Trad.: Não vá muito lá.

Fonte: Michaelis espanhol - gramática prática de Migel Regueiro.

Reescrevi esse texto do livro citado acima. De repente, alguém não tem um livro pra ajudar e tal. Espero que não seja contra os termos de uso do blog e que vocês gostem.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

© 2025 Dicas para quem aprende Español is powered by Blogger - Template designed by Stramaxon - Best SEO Template