Posted by Alessandro at 19:05
Read our previous post
Aquí, acá /ahí / allí, allá são advérbios de lugar, tanto em português quanto no espanhol, e expressam a idéia de proximidade ou distância, no espaço ou no tempo, em relação ao falante ou ao ouvinte, como os adjetivos epronombres demostrativos.Exs.: 1. Aquí es todo mucho más caro. Trad.: Aqui é tudo muito mais caro.
2. ¿Está por ahí mi maleta? Trad.: Minha maleta está por ai?
3. Esa película se estrenó allá por los años cincuenta. Trad.: Esse filme estreou lá pelos anos cinquenta.
Allí e allá indicam lugar que está longe do falante e do ouvinte, mas allíindica com mais precisão que allá. No que se refere ao tempo, allá também é mais vago; allí indica uma ocasião concreta, determinada.
Exs.: 1. Es aquel el edificio de allí, ¿No lo ves? Trad.: É aquele edifício dali. Não vê?
2. Allá los inviernos son fríos pero soleados. Trad.: Lá os invernos são frios mas com sol.
3. Era una canción muy popular allá por mi juventud. Trad.: Era uma canção muito popular lá na minha juventude. (Ou, apenas: Era uma canção muito popular na minha juventude.)
Por último, devemos dizer que, sintaticamente, allá se presta mais a vir acompanhado de modificadores cuatitativos
Exs.: 1. Colócalo cuanto más allá mejor. Trad.: Quanto colocá-lo mais pra lá melhor.
2. No te vayas más allá. Trad.: Não vá muito lá.
Fonte: Michaelis espanhol - gramática prática de Migel Regueiro.
Reescrevi esse texto do livro citado acima. De repente, alguém não tem um livro pra ajudar e tal. Espero que não seja contra os termos de uso do blog e que vocês gostem.
Nenhum comentário:
Postar um comentário